3)第一百四十三章 冰与风_柜梦奇谭
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  回到了当年在史蒂芬妮船上的时候。当时可没少和这帮半鱼半人的怪物打交道!”亚丝拉琪兴奋的如同沉迷于厮杀的维京狂战士一般面带发狂的笑意,一边挥舞起闪烁着雷霆与圣光的长戟。飞射的雷霆轻易地在深潜者们粘稠的体液之间如打水漂般反复跳跃,令它们陷入麻痹,而纯粹的圣光照耀在这帮死灵化的怪物身上后顿时便令其化作尘埃而归于尘土。

  “可惜。”塞德娜听着亚丝拉琪的话语没有很快答复,但当她看到身前这些深潜者的腐烂尸体之时双眼中却透着深深的失望。她遗憾的用粉舌舔了舔嘴角,然后以呆呆的声音继续说道:“这鱼吃不了了……”

  “你这吃货,等这场仗打完咱俩就去吃海鲜怎么样?不过——”亚丝拉琪无奈的轻笑了一声,然后挥了挥手招徕一道道高速的气流化作一束束“风暴之矢”,以这无形的箭雨将一个个敌人打成筛子,而身后大蛇的虚影则一瞬间将大量的敌人吞没。而亚丝拉琪的眼神也再度变得狂热:“我们比赛杀鱼,谁输了谁请客!”

  “好!”塞德娜一听到“海鲜”二字顿时兴奋了起来,忍不住又舔了舔嘴唇,充满了干劲。她身后的舰炮射出接近绝对零度的冰霜射线将魔人的大群与地面一同在瞬间化作凝固的寒冰,然后她背后的推进器迅速喷射出天使之力的光流,她一手握着船锚型的长枪一手握着由逆戟鲸的背鳍变形而成的马刀,凭借高速带来的动能轻易的将眼前的一块块冰雕击碎。

  ……

  “阿嚏——!”而此时此刻,在柜梦都与伯希尼亚之间海峡的水底,联合帝国所属特务潜水舰“鹦鹉螺号”上,舰长史蒂芬妮·霍恩布洛尔·纳尔逊(StephenieHornblowerNelson)打了个喷嚏。

  【名词注释】

  尤娜·格洛丽安娜·谢帕蒂斯(UnaGlorianaShepherdess):Una意为“真理”,是《仙后》中象征“正确的教会”即英国圣公会的公主的名讳。格洛丽安娜是伊丽莎白女王的称谓,意为“光荣”,谢帕蒂斯意为“女牧羊人”。

  沃尔瓦·索尔伯约·希德尔(VolvaThorbjorgSeidr):Volva在北欧意为“魔杖女巫”,Thorbjorg意为“托尔所加护的”,Seidr意为“魔法”。

  塞德娜·格蕾歌芙嘉(SednaGregphoca):Sedna是因纽特海洋女神的名字,Greg-词根在拉丁语中意为“监视某物”,与英语中的“-herd”类似。phoca则是海豹的拉丁学名,因此这个姓氏意为“海豹牧者”。一个是指塞德娜女神的身份,一个则是指因纽特人并不自诩上帝的羔羊而是“上帝的

  请收藏:https://m.bq63.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章